Till startsida
Webbkarta
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

Franska forskarseminariet: Marion Bendinelli

Seminarium, Föreläsning

Forskarseminarium i ämnet franska vid institutionen för språk och litteraturer. Alla intresserade är välkomna! Seminariespråket är franska.

Traduire la linguistique systémique fonctionnelle de Michael A.K. Halliday

La démarche textométrique mise au profit de l’exploration d’un corpus comparable multilingue


Notre communication porte sur la formulation en français des principes théoriques de la linguistique systémique fonctionnelle (désormais LSF), cadre proposé par le linguiste britannique Michael A.K. Halliday et largement diffusé dans l’espace anglo-saxon. Auteur prolifique, M.A.K. Halliday n’a été traduit en français qu’à deux reprises seulement, bien que son modèle intéresse grammairiens et linguistes textuels. Notre travail entend participer à un mouvement récent œuvrant pour la diffusion de la pensée et des propositions hallidayennes auprès des communautés francophones, mouvement qui se matérialise dans un projet de traduction, essentiellement porté par l’Université Paris Diderot (https://aflsf.fr/manifestations-scientifiques/) et auquel nous sommes associée.

Dans le cadre de cette communication, nous présenterons le corpus multilingue comparable que nous avons constitué afin de mieux saisir et décrire la terminologie linguistique hallidayenne ainsi que les équivalents de traduction rencontrés en français. Réunissant une partie des publications du linguiste britannique, en anglais, et celles de chercheurs francophones, tels David Banks ou Fiona Rossette, ce corpus comparable comprend deux volets de taille déséquilibrée. Notre travail entend aborder les enjeux méthodologiques que de tels corpus posent à la traduction scientifique. Outre le fait que l’on puisse s’interroger sur la comparabilité des textes constitués en corpus, deux questions se dégagent : que faire en cas de fort déséquilibre entre les deux volets (volet anglais > 350.000 mots vs volet français < 30.000 mots) ? Comment travailler avec des fréquences d’emploi basses (inhérentes à un corpus ou volet de petite taille) ? Ces enjeux sont illustrés par la recherche d’équivalents de traduction aux termes delicacy et configuration.

Notre démarche s’inscrit dans le cadre d’une linguistique de corpus outillée (cf. Zimina 2014, Kraif 2016). Nous revenons sur les fondements statistiques de méthodes quantitatives promues dans le cadre de la démarche textométrique (e.g., calcul des segments répétés et des cooccurrents) et sur les possibilités de visualisation offertes (graphes des cooccurrents, courbes de progression). 

Föreläsare: Marion Bendinelli, Université de Franche-Comté

Datum: 2020-03-04

Tid: 10:00 - 12:00

Kategorier: Språk, Forskning, Humaniora

Arrangör: institutionen för språk och litteraturer

Plats: Humanisten,Renströmsgatan 6
J412

Kontaktperson: Christina Lindqvist

Sidansvarig: |Sidan uppdaterades: 2018-10-03
Dela:

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?